Границы рая и ада подвижны, но всегда проходят через нас. /Cognosce te ipsum/
Прав, так прав. Издевательства говносканлейтеров - это просто больная тема и для меня. Особенно после того, как над моей любимейшей манхвой поиздевались говносканлейторы.
26.10.2010 в 01:58
Пишет Правдоруб:Правда №1142
Пишет Гость:
URL записиПишет Гость:
22.10.2010 в 23:35
Мня люто бешенно бесит говносканлейт.
Нет, я не против начинающих команд с малым багажом знаний. Я понимаю, что не все могут хорошо эдитить или кому-то тяжело вставить слова строго по центру облачка. Я даже допускаю, что знаки препинания не всем дано расставить правильно или найти хорошие сканы. Я готов дать шанс таким. Опыт, корректор, Розенталь и стремление сделать лучше способны со временем убрать косяки у них.
Но зачем браться за перевод, когда вместо перевода выдаешь разговорный Равшана и Дшамшута!! Если ты даже говорить не умеешь по-русски и переводишь хуже промта, то нафига браться переводить?! Когда на 20 страничек около 40 ошибок и более 60% неверно переведенных фраз!
Скажем НЕТ сраным жадным ублюдкам, готовым поганить любые тексты своими говнопереводами ради наживы и пропиаривания своей персоны. Оторвите им руки!! И заодно языки тупой школоте, которая смеет называть их говносканлейт нормальным переводом, в упор игнорируя тупые ошибки. Ну да, им главное продочка. А то, что это абсолютнейшая дрянь, загубленный сюжет и уничтоженные образы героев их не волнует.
Бесят.
Нет, я не против начинающих команд с малым багажом знаний. Я понимаю, что не все могут хорошо эдитить или кому-то тяжело вставить слова строго по центру облачка. Я даже допускаю, что знаки препинания не всем дано расставить правильно или найти хорошие сканы. Я готов дать шанс таким. Опыт, корректор, Розенталь и стремление сделать лучше способны со временем убрать косяки у них.
Но зачем браться за перевод, когда вместо перевода выдаешь разговорный Равшана и Дшамшута!! Если ты даже говорить не умеешь по-русски и переводишь хуже промта, то нафига браться переводить?! Когда на 20 страничек около 40 ошибок и более 60% неверно переведенных фраз!
Скажем НЕТ сраным жадным ублюдкам, готовым поганить любые тексты своими говнопереводами ради наживы и пропиаривания своей персоны. Оторвите им руки!! И заодно языки тупой школоте, которая смеет называть их говносканлейт нормальным переводом, в упор игнорируя тупые ошибки. Ну да, им главное продочка. А то, что это абсолютнейшая дрянь, загубленный сюжет и уничтоженные образы героев их не волнует.
Бесят.
Вопрос: А как вы относитесь к говносканлейторам?
1. Равнодушно. | 3 | (21.43%) | |
2. Ненавижу этих уродов. | 7 | (50%) | |
3. Они переводят, а остальное неважно. | 0 | (0%) | |
4. Не в теме, а проголосовать хочется. | 4 | (28.57%) | |
Всего: | 14 |
Нет пункта - иногда действительно очень хочется прочесть перевод. Нет, дело не в незнании инглиша. Мне - главное, чтобы вообще был скан на вменяемом языке - то есть не_на_японском. Я читаю и редактирую по ходу для себя сама. Когда уж откровеннейшая фигня, ищу английский вариант - читаю там.
Знаю, что это - немалый труд, но просто хороших переводов тех же додзей можно ли сыскать днем без огня?
Я просто не могу читать подобное. Лучше не читать совсем или попытаться найти английский вариант, хотя бы для собственного спокойствия.
Просто мне интересно, насколько это российская проблема, местечковая. Или же она интернациональна. И нужно и англо-переводы внимательнее отбирать?
Я с этим явлением знакома больше по аниме, так что мне ближе тема говносаба, и тут мы, наверное, впереди планеты всей. Долго, помнится, холиварила с одними такими говносабберами еще на Каге.
А ещё лучше - японский))